Publications

UPSET publications

2016

Butler, Anneke. 2016. Die deelwoord as ʼn ánder vorm van die werkwoord. Tydskrif vir Geesteswetenskappe, 56(1): 81-101.
Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2016. The language repertoire of a Venda home language speaker: Reflections on methodology,.Language Matters, 47:2, 269-296.
Dekoke, Taty. 2016. Congolese migrants and South African language appropriation. Language Matters, 47(1): 84-104.
Fouche, Ilse, Van Dyk, Tobie & Butler, Gustav. 2016. Impact measurement: towards creating a flexible evaluation design for academic literacy interventions. Stellenbosch Papers in Linguistics, 45: 109-145.
Kirsten, Johanita. 2016. Veranderinge in adverbiale tydsverwysing in Afrikaans van 1911 tot 2010. Tydskrif vir Geesteswetenskappe, 56(1): 45-61.
Kirsten, Johanita. 2016. Frequency effects and structural change – the Afrikaans preterite. Stellenbosch Papers in Linguistics, 45: 147-168.
Kruger, Haidee. 2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: a cognitive perspective. Target: International Journal of Translation Studies, 28(1): 4-41.
Kruger, Haidee. 2016. What’s happening when nothing’s happening? Combining eyetracking and keylogging to explore cognitive processing during pauses in translation production. Across Languages and Cultures, 17(1): 25-52.
Kruger, Haidee & Van Rooy, Bertus. 2016. Constrained language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English. English World-Wide 37(1): 26-57.
Kruger, Haidee & Van Rooy, Bertus. 2016. Syntactic and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by Afrikaans. Language Sciences, 56: 118-131.
Kruger, Haidee & Van Rooy, Bertus. 2016. Editorial practice and the progressive in Black South African English. World Englishes, doi: 10.1111/weng.12202
Kruger, Jan-Louis. 2016. Psycholinguistics and audiovisual translation. Target: International Journal of Translation Studies, 28(2), 276-287.
Redelinghuys, Karien. 2016. Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study. Stellenbosch Papers in Linguistics, 45: 189-220.
Terblanche, Lize. 2016. The language of stories: Modelling East African fiction and oral narratives. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 34(1):27–41.
Van Rooy, Bertus & Haidee Kruger. 2016. Faktore wat die weglating van die Afrikaanse onderskikker dat bepaal [Factors that influence the omission of the Afrikaans complementiser dat ‘that’]. Tydskrif vir Geesteswetenskappe / Journal of Humanities 56(1): 102-116.
Wasserman, Ronel. 2016. Moet en must: ‘n geval van Afrikaanse invloed op Engels. Tydskrif vir Geesteswetenskappe, 56(1): 25-44.

2015

Bekker, Ian & Van Rooy, Bertus. 2015. The Pronunciation of English in South Africa. In: Reed, Marnie & Levis, John (eds.) The Handbook of English Pronunciation, pp. 286-300. Oxford: Blackwell.
Kirsten, Johanita.  2015.  The use of was in Afrikaans passive constructions: a diachronic corpus study.  Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 33(2): 159-170.
Kruger, Jan-Louis, Szarkowska, Agnieszka & Krejtz, Isabela. 2015. Subtitles on the Moving Image: an Overview of Eye Tracking Studies. Refractory – a Journal of Entertainment Media,  25: 1-14.
Matthew, Gordon. 2015. Using technology recycling to develop a named entity recogniser for Afrikaans. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 33(2): 199-216.
Redelinghuys, Karien & Kruger, Haidee. 2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise: a corpus-based study. International Journal of Corpus Linguistics, 20(3):293-325.
Van Rooy, Bertus. 2015. Annotating Learner Corpora. In Granger, Sylviane, Meunier, Fanny & Gilquin, Gaëtanelle (eds.) The Cambridge Handbook of Learner Corpus Research. Cambridge: Cambridge University Press, p. 79-105.
Van Rooy, Bertus & Coetzee-Van Rooy, Susan. 2015. The language issue and academic performance at a South African University. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 33(1): 31-46.
Van Rooy, Bertus & Kruger, Haidee. 2015.The case for an emergentist approach. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 48: 41-67.
Van Rooy, Bertus & Piotrowska, Caroline. 2015. The development of an extended time period meaning of the progressive in Black South African English. In: Collins, Peter (ed.) Grammatical Change in English World-Wide. Amsterdam: Benjamins. (p. 465-483.)
Wehrmeyer, Jennifer Ella. 2015. An annotation system for signed language interpreting corpora. Hermeneus, 17: 279-318.
Wehrmeyer, Jennifer Ella. 2015. Comprehension of television news sign language interpreters – a South African perspective. Interpreting, 17(2): 195-225.

2014

Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2014. A multilingual church leader for a multilingual world: A case study. In die Skriflig, 48(2) #1865.
Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2014. Explaining the ordinary magic of stable African multilingualism in the Vaal Triangle region in South Africa, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35:2, 121-138, DOI: 10.1080/01434632.2013.818678.
Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2014. The identity issue in bi- and multilingual repertoires in South Africa: Implications for Schneider’s Dynamic Model. In: Buschfeld, S., Hoffman, T., Huber, M. and Kautzsch, A. (Eds.) 2014. The evolution of Englishes: The dynamic model and beyond. pp. 39 – 57.
Fakude, Pheladi F. 2014 .Reading comprehension trajectories in Sepedi: A case of rural Grade 7 learners, South African Journal of African Languages, 34: sup1, 23-27.
Fakude, Pheladi F. 2014. Development of Balanced Reading in Sepedi and English of Grade 7 Limpopo Readers. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(23) :951-960.
Fakude, Pheladi F. 2014. Reading Development in L1 and L2: An Investigation of Information Recall among 7th Graders of Limpopo. Mediterranean Journal of Social Sciences, 5(23): 1031-1037.
Kruger, Haidee & Crots, Elizabeth. 2014.  Professional and personal ethics in translation: a survey of South African translators’ translation strategies and motivations. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43: 147-181.
Kruger, Jan-Louis, Hefer, Esté & Matthew, Gordon. 2014. Attention distribution and cognitive load in a subtitled academic lecture: L1 vs. L2. Journal of Eye Movement Research, 7(5):4,1-15. http://www.jemr.org/online/7/5/4
Kruger, Jan-Louis & Steyn, Faans. 2014. Subtitles and eye tracking: reading and performance. Reading Research Quarterly, 49(1): 105-120.
Law, Melanie A. 2014. Factors influencing editorial work within the sectors of the South African editing industry. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 32(3): 285-299.
Makalela, Leketi & Fakude, Pheladi. 2014. ‘Barking’ at texts in Sepedi oral reading fluency: Implications for edumetric interventions in African languages, South African Journal of African Languages, 34: sup1, 71-78.
Noël, Dirk, Van Rooy, Bertus & Van der Auwera, Johan. 2014. Diachronic approaches to modality in world Englishes: Introduction to the special issue. Journal of English Linguistics, 42(1): 3-6. (DOI: 10.1177/0075424213512655)
Pienaar, Mari-Leigh. 2014. Skrywer-leser-verhoudings: die rol van metadiskoers in tersiêre studiegidse. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 32(3):317-330.
Ravyse, Natasha E., 2014, ‘Nadsat: The oscillation between reader immersion and repulsion’, Literator 35(1), Art. #433, 5 pages. http://dx.doi.org/10.4102/ lit.v35i1.433
Van Rooy, Bertus. 2014. ’n Korpuslinguistiese vergelyking van die Totius- en Cloete-Psalmomdigting. [A corpus linguistic comparison of the Totius and Cloete Psalm versifications.] In die Skriflig, 48(2) #1806, 10 pages.
Van Rooy, Bertus. 2014. Convergence and endonormativity at Phase Four of the Dynamic Model. In: Sarah Buschfeld, Thomas Hoffmann, Magnus Huber and Alexander Kautzsch (eds.) The Evolution of Englishes: The Dynamic Model and Beyond. Amsterdam: Benjamins, p. 21-38.
Van Rooy, Bertus. 2014. Die Afrikaanse taalkunde van toeka tot nou [Afrikaans linguistics from then till now]. In: Carstens, W.A.M. & Bosman, N. (reds) Kontemporêre Afrikaanse Taalkunde [Contemporary Afrikaans Linguistics], p. 1-26. Pretoria: Van Schaik.
Van Rooy, Bertus. 2014. Progressive aspect and stative verbs in Outer Circle varieties. World Englishes, 33(2): 157-172.
Van Rooy, Bertus. 2014. South African English. In Filppula, Markku, Klemola, Juhani and Sharma, Devyani (eds.) The Oxford Handbook of World Englishes. Oxford: Oxford University Press. [DOI:10.1093/oxfordhb/9780199777716.013.017]
Van Rooy, Bertus & Drejerska, Karolina. 2014. Metaphors in the Freedom Day addresses of South African presidents (1995–2012). Language Matters, 45(2): 165-183.
Van Rooy, Bertus & Wasserman, Ronel. 2014. Do the Modals of Black and White South African English Converge? Journal of English Linguistics, 42(1): 51-67. (DOI: 10.1177/0075424213511463)
Wasserman, Ronel & Van Rooy, Bertus. 2014. The Development of Modals of Obligation and Necessity in White South African English through Contact with Afrikaans. Journal of English Linguistics, 42(1): 31-50. (DOI: 10.1177/0075424213514588)
Wehrmeyer, Jennifer Ella. 2014. A reception-oriented model for translation evaluation. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 33(3): 373-387.
Wehrmeyer, Jennifer Ella. 2014. Eye-tracking deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts. Journal of Eye Movement Research, 7(1,3): 1-16.

2013

Butler, H. Gustav. 2013. Discipline-specific versus generic academic literacy intervention for university education: An issue of impact? Journal for Language Teaching, 47(2): 71-88.
Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2013. Afrikaans in contact with English: endangered language or case of exceptional bilingualism? International Journal of the Sociology of Language, 224: 179-207.
Hefer, Esté. 2013. Reading second language subtitles: A case study of Afrikaans viewers reading in Afrikaans and English. Perspectives: Studies in Translatology, 21(1): 22-41. (DOI: dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.722652)
Hefer, Esté. 2013. Television subtitles and literacy: where do we go from here? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(7): 636-652. (DOI: dx.doi.org/10.1080/01434632.2013.797986)
Hefer, Esté. 2013. Reading first and second language subtitles: Sesotho viewers reading in Sesotho and English. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(3): 359-373. (DOI: http://dx.doi.org/10.2989/16073614.2013.837610)
Kirsten, Johanita.  2013.  Totius en die standaardisering van vroeg-moderne Afrikaanse werkwoorde.  Tydskrif vir Geesteswetenskappe, 53(1): 60-75.
Kruger, Haidee. 2013. Child and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: an eye-tracking study. Target: International Journal of Translation Studies, 25(2): 180-227.
Kruger, Haidee. 2013. The translation of cultural aspects in South African children’s literature in Afrikaans and English: a micro-analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 21(2): 156-181.
Kruger, Haidee & Bevan-Dye, Ahesha. 2013. The language editor’s role in postgraduate research: a survey of supervisors’ perceptions. South African Journal of Higher Education, 27(4): 875-899.
Kruger, Jan-Louis. 2013. Subtitles in the classroom: balancing the benefits of dual coding with the cost of increased cognitive load. Journal for Language Teaching, 47(1): 29-53.
Kruger, Jan-Louis, Hefer, Esté & Matthew, Gordon. 2013. Measuring the impact of subtitles on cognitive load: eye tracking and dynamic audiovisual texts. Proceedings of Eye Tracking South Africa, 29-31 August 2013, Cape Town. (DOI: dx.doi.org/10.1145/2509315.2509331)
Terblanche, Lize & Goodwin-Davey, Alice. 2013. Academic blogs: A platform for sharing information and disseminating knowledge. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(3): 375–387.
Van Rooy, Bertus. 2013. Corpus linguistic work on Black South African English. English Today, 29(1): 10-15.
Van Rooy, Bertus & Pretorius, Elizabeth J. 2013. Is reading in an agglutinating language different from an analytic language? An analysis of isiZulu and English reading based on eye movements. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 31(3): 281-297

2012

Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2012. Flourishing functional multilingualism: evidence from language repertoires in the Vaal Triangle region. International Journal of the Sociology of Language, 218: 87-119.
Kruger, Haidee. 2012. Postcolonial polysystems: the production and reception of translated children’s literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins.
Kruger, Haidee. 2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target: International Journal of Translation Studies, 24(2): 355-388.
Kruger, Haidee & Van Rooy, Bertus. 2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures, 13(1): 33-65.
Kruger, Jan-Louis. 2012. Making meaning in AVT: eyetracking and viewer construction of narrative. Perspectives: Studies in Translatology, 20(1): 67-86.
Kruger, Jan-Louis. 2012. Ideology and Subtitling: South African Soap Operas. Meta, 57(2): 496-509.
Rossouw [Wasserman], Ronel & Van Rooy, Bertus. 2012. Diachronic changes in Modality in South African English. English World-Wide, 33(1): 1-32.
Terblanche, Lize. 2012. Contextualisation in East African English: a corpus-based study of register variation. Language Matters, 43(1): 21–38.
Van Dyk, Tobie J. & Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2012. The continual conundrum of the “language across the curriculum” issue: Lessons from the Bullock report (1975) for South African higher education today. Journal for language teaching, 46(1): 7-29.

2011

Butler, H. Gustav. 2011. Supervisor perceptions of the academic literacy requirements of postgraduate students at the University of Pretoria. Journal for Language Teaching, 45(1): 7-22.
Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2011. Discrepancies between perceptions of English proficiency and scores on English tests: Implications for teaching English in South Africa. Journal for language teaching, 45(2): 151-182.
Kroeze, Jan, Van den Heever, Manie & Van Rooy, Bertus. 2011. Just how literal is the King James Version? Journal of Northwest Semitic Languages, 37(1): 27-56.
Kruger, Haidee. 2011. Exploring a new narratological paradigm for the analysis of narrative communication in translated children’s literature. Meta, 56(4): 812-832.
Kruger, Haidee. 2011. Preliminary norms in the selection of children’s books for translation in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 29(3): 293-311.
Kruger, Haidee. 2011. Postcolonial polysystems: perceptions of norms in the translation of children’s literature in South Africa. The Translator, 17(1): 105-136.
Law, Melanie A. 2011. The development of core standards for editing in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 29(3): 275-292.
Partridge, Maristi. 2011. A comparison of lexical specificity in the communication verbs of L1 English and TE student writing. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 29(2): 135-147.
Van Rooy, Bertus & Esterhuizen, Ia. 2011. Die gebruik van konjunksiemerkers by nagraadse studente en gepubliseerde navorsing oor Afrikaanse taal en letterkunde [The use of conjunction markers by post-gradaute students and published researchers on Afrikaans language and literature]. SAVTO Tydskrif vir Taalonderrig, 45(1): 67-86.
Van Rooy, Bertus. 2011. A principled distinction between error and conventionalised innovation in African Englishes. In: Mukherjee, J. & Hundt, M. (eds.) Exploring Second-Language Varieties of English and Learner Englishes: Bridging a Paradigm Gap. Amsterdam: Benjamins. pp. 191-209.
Van Rooy, Bertus, Terblanche, Lize, Haase, Christoph & Schmied, Josef. 2010. Register differentiation in East African English: a multidimensional study. English World-Wide, 31(3): 311-349.
Van Rooy, Bertus & Van den Doel, Rias. 2011. Dutch and Afrikaans as post-pluricentric languages. International Journal for the Sociology of Language, 212: 1-22.
Wehrmeyer, Jennifer Ella. 2011. “Animal characteristics in children’s literature: friends or scoundrels?” Mousaion 28(3): 85-100.

2010

Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2010. Complex systems, multilingualism and academic success in South African higher education. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 28(4): 309-321.
Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2010. Evaluation of the Cummins theoretical framework for higher education in South Africa. Southern African Journal of Linguistics and Applied Language Studies, 28(1): 25-38.
Kruger, Haidee & Bevan-Dye, Ahesha. 2010. Guidelines for the editing of dissertations and theses: a survey of editors’ perceptions. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 28(2): 167-183.
Kruger, Jan-Louis. 2010. Audio narration: re-narrativising film.  Perspectives: Studies in Translatology, 18(3): 231-249.
Louw, Henk & Van Rooy, Bertus. 2010. Yes/No/Maybe: A Boolean attempt at feedback. Journal for Language Teaching, 44(1): 107-125.
Van Rooy, Bertus. 2010. Societal and linguistic perspectives on variability in World Englishes. World Englishes, 31(1): 3-20.
Van Rooy, Bertus & Terblanche, Lize. 2010. Complexity in word-formation processes in New Varieties of South African English. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 28(4): 357–374.

2009

Butler, H. Gustav. 2009. The design of a postgraduate test of academic literacy: accommodating student and supervisor perceptions. Southern African Lingusitics and Applied Language Studies, 27(3):291-300.
Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2009. Intelligibility and perceptions of English proficiency: South Korean English in Potchefstroom, South Africa. World Englishes, 28(1): 1-20.
Kruger, Haidee. 2009. Language-in-education policy, publishing and the translation of children’s books in South Africa. Perspectives: Studies in Translatology, 17(1): 33-61.
Kruger, Haidee. 2009. The concepts of domestication and foreignization in the translation of children’s literature in the South African educational context. (In Inggs, J. & Meintjes, L., eds. Translation studies in Africa. London: Continuum. p. 161-179.)
Kruger, Jan-Louis. 2009. The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo. Perspectives: Studies in Translatology, 17(1): 15-32, March.
Terblanche, Lize. 2009. Morphological productivity: a Black South African English perspective. In Prado-Alonso, Carlos; Gómez-Garcia, Lidia; Pastor-Gómez, Iria; and Tizón-Couto, David (Eds.) New trends and methodologies in Applied English language research: diachronic, diatopic and contrastive studies, 205–223. Bern: Peter Lang.
Terblanche, Lize. 2009. A comparative study of nominalisation in L1 and L2 writing and speech. South African Linguistics and Applied Language Studies, 27(1): 55–68.
Van Rooy, Bertus. 2009. The shared core of the perfect across Englishes: a corpus-based analysis. In: Hoffman, Thomas & Siebers, Lucia (eds.) World Englishes: Problems – Properties – Prospects. Amsterdam: Benjamins. pp. 309-330.
Van Rooy, Bertus & Terblanche, Lize. 2009. A multidimensional analysis of a learner corpus. In Renouf, Antoinette & Kehoe, Andrew (Eds.) Corpus Linguistics: Refinements and Reassessments. Amsterdam: Rodopi. pp. 239-254.
Wehrmeyer, Jennifer Ella. 2009. “Where have all the bishops gone?” Acta Theologica, 29 (suppl. 12):84-96.

2008

Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2008. From the Expanding to the Outer Circle: South Koreans learning English in South Africa. English Today 96, 24(4): 3-8. December.
Kruger, Haidee. 2008. Training editors in universities: considerations, challenges and strategies. (In Kearns, J., ed. Translator and interpreter training: issues, methods and debates. London: Continuum. p. 39-65.)
Kruger, Jan-Louis. 2008. Subtitler training as part of a general training programme in the language professions. (In: Díaz Cintas, J. 2008. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins Translation Library, p71-88).
Law, Melanie A. & Kruger, Haidee. 2008. Towards the professionalisation of editing in South Africa. South African Linguistics and Applied Language Studies, 26(4):470-493.
Van Rooy, Bertus. 2008. A multidimensional analysis of student writing in Black South African English. English World-Wide, 29(3): 268-305.
Van Rooy, Bertus. 2008. An alternative analysis of tense and aspect in Black South African English. World Englishes, 27(3): 335-358.

2007

Butler, H. Gustav. 2007. To flout or not to flout: academic writing conventions in tertiary education. Ensovoort, 11(2):4-12.
Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2007. Functional Multilingualism at the North-West University: Communication difficulties in meetings. Ensovoort, 11(2): 49-70.
Kruger, Haidee. 2007. Towards a paradigm for the study of the translation of children’s literature in the South African educational context: some reflections. Language Matters, 38(2):99-122.
Kruger, Haidee. 2007. Training text editors as part of a general programme in Language Practice: a process-oriented approach. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 25(1):1-16.
Kruger, Jan-Louis, Kruger, Haidee & Verhoef, Marlene.  2007. Subtitling and the promotion of multilingualism: the case of marginalised languages in South Africa. Linguistica Antverpiensia New Series, 6 (A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles, ed. Remael, A. & Neves, J.):35-49.
Van Rooy, Bertus. 2007. Consonant clusters and resyllabification in Black South African English. Language Matters, 38(1): 26-45.

2006

Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2006. Integrativeness: Untenable for World Englishes learners? World Englishes, 25 (3/4): 437-450. August/November.
Kruger, Haidee. 2006. ’n Suid-Afrikaanse Beat: The Buckfever Underground en Toast Coetzer. Stilet, 18(2):78-101.
Van Rooy, Bertus. 2006. The extension of the progressive aspect in Black South African English. World Englishes, 25(1): 37-64.
Van Rooy, Bertus & Pienaar, Marné. 2006. Trends in recent South African Linguistics research. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 24(2): 191-216.
Van Rooy, Bertus & Terblanche, Lize. 2006. A corpus-based analysis of involved aspects of student writing. Language Matters, 37(2): 160-182.

2005

Barnard, Anette & Kruger, Jan-Louis.  2005.  Hands as markers of fragmentation in Margaret Atwood’s The Blind Assassin. Literator, 23(2): 17-38.
Coetzee-Van Rooy, A. Susan & Van Rooy, Bertus. 2005. Labels, comprehensibility and status in South African English. World Englishes, 24(1):1-19.
Kruger, Haidee. 2005. Die Beatbeweging: ’n oorsig. Spilpunt, 2(6):11-17.
Kruger, Helena C. & Kruger, Jan-Louis. 2005. Existing subtitler training programmes and challenges for South Africa as a developing country. South African Journal of Linguistics and Applied Language Studies, 23(3): 269-279.
Van Rooy, Bertus. 2005. The Feasibility of Simultaneous Interpreting in University Classrooms. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 23(1): 81–90.
Van Rooy, Bertus. 2005. The localisation of English resources: spelling checking for South African students. In Daelemans, Walter, Du Plessis, Theo, Snyman, Cobus & Teck, Lut. (Eds.) Multilingualism and Electronic Language Management. Pretoria: Van Schaik, pp. 125-138.

2004

Butler, H. Gustav. & Van Dyk, Tobie J. 2004. An academic English language intervention for first year engineering students. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 22(1&2):1-8.
Jeffery, Chris & Van Rooy, Bertus. 2004. Emphasiser now in colloquial South African English. World Englishes, 23(2): 269-280.
Kruger Helena C. & Kruger Jan-Louis. 2004. User-based parameters for the training of subtitlers in South Africa. Southern African Journal of Linguistics and Applied Language Studies, 22(3-4): 111-124.
Kruger, Jan-Louis.  2004. Translating traces: deconstruction and the practice of translation. Literator, 25(1): 47-71, April.
Van Rooy, Bertus. 2004. Black South African English: phonology. In: Edgar Schneider, Kate Burridge, Bernd Kortmann, Rajend Mesthrie and Clive Upton (eds.) Handbook of Varieties of English, vol 1: Phonology, pp. 943-952. Berlin: Mouton.
Wehrmeyer, Jennifer Ella. 2004. “CTS and Bible translation: a study in belling the cat?” Language Matters 35(1):214-225.

2003

Van Rooy, Bertus & Pretorius, Rigardt. 2003. A word-class tagset for Setswana. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 21(4): 201-220.
Van Rooy, Bertus & Schäfer, Lande. 2003. An evaluation of three POS taggers for the tagging of the Tswana Learner English Corpus. Lancaster University Centre for Computer Corpus Research on Language Technical Papers 16: 835-844.
Van Rooy, Bertus, Wissing, Daan & Paschall, Dwayne. 2003. Demystifying incomplete neutralization during final devoicing. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 21(1&2): 49-66.

2002

Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2002. Perceptions of quality teaching and learning as indicators for staff development aimed at experienced academics. South African Journal of Higher Education, 16(1): 122-135.
Coetzee-Van Rooy, A. Susan. 2002. Cultural Identity profiles of Afrikaans and Southern Sotho learners of English: resource or hazard? World Englishes, 21(1): 63-81 March.
Van der Walt, Johann L. & Van Rooy, Bertus. 2002. Towards a standard in South African Englishes. World Englishes, 21(1):113-128.
Van Rooy, Bertus. 2002. Stress placement in Tswana-English: the makings of a coherent system. World Englishes, 21(1): 145-160.
Van Rooy, Bertus & Schäfer, Lande. 2002. The effect of learner errors on POS tag errors during automatic POS tagging. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 20(4):325-335.

2001

Grijzenhout, Janet & Van Rooy, Bertus. 2001. Second language phonology: acquisition through gradual constraint demotion. Theorie des Lexicons, Arbeiten des Sonderforschungsbereichs 282, Volume 119.
Van Rooy, Bertus & Wissing, Daan.  2001. Distinctive [voice] implies regressive voicing assimilation.  In: Hall, T.A. (ed.)  Studies on Distinctive Feature Theory ,  p. 295-334.  Berlin : Mouton.
Wehrmeyer, Jennifer Ella. 2001. Forgive us our translations: crossing intercultural and intercontinental boundaries. Language Matters, 31(1):13-31.

2000

Coetzee-Van Rooy, A. Susan, and Marlene M. Verhoef. 2000. Perceptions of English proficiency: views from Southern Sotho speakers. South African Journal of Linguistics Supplement 38: 163-185
Kotze [Kruger], Haidee. 2000. Desire, gender, power, language: a psychoanalytic reading of Mary Shelley’s Frankenstein. Literator, 21(1):53-68.
Van Rooy, Bertus. 2000. The consonants of Black South African English: current knowledge and future prospects. South African Journal of Linguistics, Supplement 38: 15-33.
Van Rooy, Bertus & Butler, H. Gustav. 2000. Functional grammar and the teaching of grammar in outcomes-based education. Journal for Language Teaching, 34(2): 194-209.
Van Rooy, Bertus, Van den Heever, Manie & Wissing, Daan. 2000. The perception of the vowels of Tswana-English. South African Journal of Linguistics, Supplement 38: 89-112.
Van Rooy, Bertus & Van Huyssteen, Gerhard B. 2000. The vowels of Black South African English: current knowledge and future prospects. South African Journal of Linguistics, Supplement 38: 35-54.
Van Rooy, Bertus, Van Rooyen, Sanet & Van Wyk, Herman. 2000. An assessment of high school pupils’ attitudes towards the pronunciation of Black South African English. South African Journal of Linguistics, Supplement 38: 187-213.

Post-Grad Studies: